Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 4, 2017 5:59:45 GMT -4
You know when TPCI does well in the dub, I'm not afraid to admit this and always show my support when they do something I that enjoyed.
But it does make me sad, because during the Diamond and Pearl days, oh it was so much better, I was constantly on TPCI's side back then.
Whenever I see people say "TPCI is worse than 4kids!", I would point out the fact that TPCI stuck closer to the original than 4kids ever did.
Now the 4kids dub actually started off pretty good, but once Pokémon Advance started, oh boy, plus does fucking badly edited in sandwiches!
Back with TPCI; there were even episodes were they had kept the entire original soundtrack. But now that is all gone and it really upsets me.
And when I discovered they were replacing the movie soundtracks, I was just so confused and angry. Yeah, I never wanted this, I really hate it.
So when I do see something TPCI does that I like it makes me happy. It's like there's still something there, but I know it will never be the same.
I wish the TPCI that seemed to have been appealing to both viewers of the original and dub version would return, but I know it's just hopeless.
But I can never truly hate the TPCI dub, unlike you Ryu, who completely fell out with the Japanese version in XY, because of those good old days.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Jul 5, 2017 14:28:17 GMT -4
At last, my reviews of each dub episode of last Saturday's marathon, now that I'm done reeling from SM021...
S20 E16: "They Might Not be Giants!"
I’d skipped all of TR’s scenes when I saw this one in Japanese, so now that I’ve seen them, I can say at least they were somewhat important. Though now I see this is the episode where they made those faces that became a meme. God, they’re hideous. First time I’ve ever not liked an over-the-top SM reaction face.
Damn it all, I wish that unnecessary narration over the Stoutland scene was cut out. The JP version has disrespect for humanity’s ability to remember (as well as tons of other things, but still), so I wish the dub would quit inheriting such nonsense, as it makes it look as though it has the same disrespect.
So that annoying-as-fuck theme that sounds like a bunch of wild animals aimlessly striking instruments (I'm talking about that noise that played over Popplio and the others floating away) got replaced. Excellent. It’s definitely the funniest bit of dub music thus far. Nothing else to note music-wise.
Average episode overall.
S20 E17: "Crystal-Clear Sleuthing!"
For fuck’s sake, dub, quit keeping unnecessary narration. Just because the JP version enjoys sticking it to the all-important rule of “show, don’t tell” doesn’t mean you need to. It’s okay to deviate from the JP version!
Can’t believe I’m saying this, but, this episode was just as useless in English as it was in Japanese. Only Marc Swint's performance as Kiawe was memorable.
S20 E18: "A Seasoned Search!"
If the “forgotten recipe” was in a cookbook (no matter how antiquated), it’s not entirely forgotten.
I wonder if we’ll ever know what Bewear thinks of TR basically renovating its home.
About time Mallow got a focus episode. Jessica Paquet must’ve been so bored before now. And now Mallow has a Steenee. As far as evolution episodes go, this was a fun one.
Neat! Oricorio’s mambo-esque theme returned! See this is why I don’t mind when the dub reuses music; it generally has more rhyme and reason to said reuse. Like here, for example: that mambo-esque theme I mentioned hasn’t been heard since SM008, and both times had to do with Oricorio. Oh, and a lot of yes to the return of the “Under the Alolan Sun” instrumental during the Sweet Scent scene. And as for the other Sweet Scent scene (the one that kept speeding up), I know nobody will believe me when I say this, but I liked how the JP version did that part. And I’m happy the dub kept the joke with its own music. But then it had to keep that use of the Hall of Fame theme, which I felt would’ve fit better sometime after Bounsweet evolved. Mima acted too soon with that track’s use. The battle theme on the other hand was a good choice of JP music retention. So, in general, though I’ll always prefer the dub’s music, I can admit when the JP music is done right.
So, good episode.
S20 E19: "A Guardian Rematch!"
This episode’s JP version brings to mind a question I’ve had for a long time: why does it think that disgusting phlegmy throat-clearing sound is “cool?” It was tough enough getting through the Zoroark movie with that damn sound being uttered by the eponymous Pokemon. Now I had to hear it from my favorite Alola Legendary??? Needless to say, I liked Erica Schroeder’s performance as Tapu Koko. I don’t care if it sounds a lot like her Pidove voice.
Now that I’ve gotten my JP version complaint out of the way, there’s something about the dub I need to bring up. Sophocles’ dad referring to his wife as “Sophocles’ mom.” I know it’s a part of Japanese culture to refer to the spouse that way, but it doesn’t fully translate to other cultures (as far as I know; certainly not in the case of any English-speaking one). This is one of the only problems I have with the dub: its tendency to be overly literal with its translation. It doesn’t need to be a complete facsimile if the JP version, so it should cut down on trying to be.
Can’t say I’m happy the XY Trainer Battle theme got kept (can’t even stick to the corresponding generation’s game soundtrack, huh?), but I guess there’s worse choices of music to retain. Same to the Title Screen theme at the episode’s end. Can’t say much about the dub music, as it was just its standard good.
And overall, it’s a pity this episode wasn’t so important after all. What even happened? Pikachu got faster? Whoop-de-doo. Neither of the battles in this episode were all that good, especially the one this episode was about. So, consider me unimpressed.
S20 E20: "Partner Promises!"
I get on the JP version for overacting/underacting, but I have to admit that the dub ran into a variation of that in this episode: Lillie did quite an overread in the episode’s beginning that made it sound like she called Lana “Luna.”
It’s not often I criticize the dub’s music editing, but there was a little mistake after the title card: it used the XY dub version of the Fashion Theme (so I titled because of its association with Pokemon Showcases back in the XY saga), as evidenced by the accordion section. If it were the SM version, there would be a steel drum section replacing the accordion. The rest of the dub music worked out great, though. Another return of the “Under the Alolan Sun” instrumental was welcome for the Exeggcutor scene. And that theme that went over Ash’s reminiscence (which made its debut back in SM007’s dub) was excellent here. Tapu Lele’s theme was beautifully mystic-sounding. A lot of hard work goes into composing and editing the dub’s music, and occasional mistakes here and there really don’t ruin the end result, so I don’t know what people are talking about when they say TPCi “drops the ball” on the soundtrack.
This wasn’t an important episode, either, but it was still a neat one to see. Ash and Pikachu might not have enough character to carry a whole series by themselves, but it’s still nice to spend some time with just them every now and then. At first I thought he’d catch that Wimpod, but it’s fine that he didn’t. I wonder if Ash struck as much a chord with Tapu Lele as he did with Tapu Koko. I guess we’ll see. But in general, an episode doesn't need to be important to be good.
S20 E21: "One Journey Ends, Another Begins..."
Now that I can finally think straight about this episode and focus on stuff other than its biggest improvement…
How many times do I have to tell this show that abundant narration isn’t necessary?!
I already said my piece about the big moment’s dub music saving it, but how’s the rest of the soundtrack? Well, of course it was great. I like how that recurring tragic cue for the falling leaves built up to a devastating climax in said big moment. That piano piece (the one that made its debut in SM007) that went over everyone keeping vigil by Litten seems to have received an alternate mix, and it’s glorious, especially its buildup to the point where Stoutland appeared in the clouds. Believe it or not, *THAT’S* the true musical highlight of this dub episode, and of the SM dub so far.
The episode itself was great. It was indeed as emotional as people and Kotaku were saying it was. Not much time was spent on Stoutland in episodes prior, but it still worked out just fine. It really was tragic. But I have to admit, I don’t like its ending. Ash’s capture of Litten was too soon, I felt. I mean, it just lost its best friend; it ought to be allowed just a bit more time. I mean, I know Litten did reach the “acceptance” step of the Stages of Grief, but still. But it is a relief that it didn’t harm the episode overall. So, yes, this was definitely a landmark.
|
|
Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 6, 2017 8:35:07 GMT -4
I am humoured by the fact that OLM did the clip show opening better than the multiple times the dub has done it. Each scene is specifically chosen to match up with the song's lyrics, instead of just being randomly thrown together. Does TPCI keep the original series music which has been coming back in Sun & Moon due to anime's 20th anniversary? If they don't that's a shame, dub watchers won't be able go "Hey, I remember that tune!" because 4kids kept most of it. So the JP version just made a pitiful attempt at a random joke that all other versions have no choice but to inherit and look like fools in doing so. Marvelous... Uh, actually, TPCI are the company at fault here. If they were smarter, TPCI would have rewritten that line so that it would be funny in English. TPCI should already know by now, jokes and humour in Japanese don't work in English and that's why they should never be directly translated. But it seems they completely forgot that here, so yes, TPCI messed up. If Funimation had been doing it I guarantee they would make it hilarious. The Japanese version doesn't throw anime adaptation of the current video game music at you all at once, they actually take a while to show up. It's how it's always been, once the Sun & Moon anime gets to greater things, more of the Sun & Moon game music will be showing up in the anime. It takes time and effort to perfect these songs on instruments, while a synthesizer is easier and it's why TPCI has a whole batch of brand new music. Anyway, people don't like it when OLM stops using previous series music in Pokémon, as evident when it was the case with the early Best Wishes series.
|
|
Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 8, 2017 9:16:38 GMT -4
Alright, so, character themes are fine and all, but TPCI plays them almost EVERY TIME said character appears.
Character themes are only supposed to be played when that character is doing something that's worthwhile.
And it is worse when they cut off one song suddenly to play a character's song just because they are talking.
Sorry about this, just watching some dub clips and this really bothered me, so I needed to get it off my chest.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Jul 8, 2017 15:40:48 GMT -4
It's good to be back to being like the good old days where the dub was my first exposure to Pokemon episodes. No more JP version fucking up everything (I mean, really, the Japanese title really dropped the ball by being something as generic as "Beware of Shovels!" Ugh...). Well, except for when some remnants of it remain, like that sucktastic M18JP remix of M02JP's "Escape!" track. I can't believe how much that track rules in M02 but sucks in M18. I've said before and will say again that I consider M18's soundtrack to be "The Best of Shinji Miyazaki: The Uninspired and Awful Edition", and that track is one of the reasons why. They should've gone with the M02 version, then I'd be happy with it. Well, happy as I can be when it comes to the best of JP tracks being wasted on situations that frankly don't warrant them. Seriously, why can't Mima save this stuff for, say, an Aether arc? Or better yet, keep them entirely to the movies they made their debuts in and keep them the fuck out of the show?! That way, they won't wear their welcome out!
Anyway, dub music was just normal good.
Well, episode 21 was certainly a tough act to follow, considering its fame. So, why couldn't Ash have jumped out that window he was hanging onto unless Palossand could seriously scoop him back up so easily? Music misuse aside, that was a neat battle at the episode's climax. Plus, nice ending, too. Fortunately, it won't last.
It was an alright episode.
|
|
Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 11, 2017 7:18:13 GMT -4
GUYS, MY EMOTIONS ARE ALL OVER THE PLACE RIGHT NOW AND I NEED TO TALK ABOUT THAT FUCKING EPISODE, I'M SO SORRY!
I didn't watch the entire Stoutland passes away episode in English. But did they fill all silent moments with music? They did, didn't they?
It is what made the episode emotional, the huge amount of silence, it made you know something bad was going to happen to Mooland.
In fact in the original it was only at the end were the music picked up, when Nyabby had its new resolve, meaning it's time to move on.
That was the whole point, the Japanese version was giving you all the same feelings the episode was giving out by the music handling.
Also how is Kuki saying "I'm sorry" in the dub over him saying "Don't ask" in the original making it more obvious about what happened?
Here's the answer: it doesn't. It gives out the exact same feeling over saying "Stoutland is dead" while not saying "Stoutland is dead".
In the original, Kuki was feeling so upset doesn't want to talk about it, while in the dub, Kuki was feeling terrible about what happened.
And yes I guess that does make Kuki come off as much more kinder in the dub (so some you would prefer it) but yeah, that's basically it.
I'm okay with people wanting the Snowbelle City theme to be replaced, but if you seriously thought this scene needed music, no, just no:
What made this scene so goddamn powerful is that there was barley any sound, even hardcore fans of the dub should be able to see that this is better.
Okay, I'm done, I know I must have pissed Ryu off a lot. Seriously dude, why can't you be more like Trey? But I'm very sorry, I just had to get this all out.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Jul 11, 2017 12:27:33 GMT -4
Fair enough. I can admit that scene worked either way, music-wise. But it isn't music that makes the dub better in this case (in fact, music never was the only thing the dub did better than the original); it's Meowth's voice. I'm still in disbelief about what sadistic sense of hearing-hating monster would allow Inuko Inuyama to make Meowth sound like that and not be all like "hey, maybe tone it down a bit so nobody's ears feel like they're being obliterated."
|
|
Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 11, 2017 16:34:11 GMT -4
I find both versions of his voice annoying as they are both doing the meowing cat-talk voice and that can never be appealing.
But I learned to deal with it, both Japanese and English, because I've been watching the Pokémon anime for a very long time.
Also i am glad to see nothing in my post didn't upset you like I thought, I just assumed it would as a similar post did just that.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Jul 15, 2017 21:13:16 GMT -4
Here I thought this episode was going to be as meaningless as the Detective Rotom episode, if not more so. I'm glad to see I was wrong. I mean, sure, it wasn't super-important (what's Rotomdex's newfound voice duplication function going to amount to, anyway?), but at least it was lots of fun. I can't really say I'm a fan nor a hater of the DJ genre, but it can sound good sometimes, as it did here. The DJ himself was an okay character.
Inevitably, I come by scenes that make me think, "Man, I'm glad I don't watch this show in Japanese anymore." Meowth's brief rap was that scene in this episode.
Oh God no... More JP XY music being kept... Sure, it's one of the better XY cues, but still, let the Invention theme (as that track came to be known considering who it's associated with as of the show's million reuses of it) stay in XY, damn it all. Well, at least the dub music is great, as usual, the highlight of which being the Dugtrio DJ Song. Of course, if it turns out that was a track maintained from the JP version, then props to it for sounding great.
So, yes, this was a good one.
|
|
Donkarasu
Dodgemaster
Still here, but also not here.
Posts: 4,649
|
Post by Donkarasu on Jul 31, 2017 13:00:09 GMT -4
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Aug 19, 2017 16:18:21 GMT -4
Before I knew who Nobuhiko Okamoto was, I met him at Anime Expo 2012. He liked my Link cosplay and gave me his autograph. I've not seen this episode in Japanese in its entirety, but from the clip of JP Gladion I saw on Twitter, he did a great job. And so did newcomer Eddy Lee (his dub VA). Those who've seen both versions might find the two performances similar (don't quote me on this).
Pity such a great performance (from both versions) had to debut in such a disappointing episode. Just about nothing happened, and when something was about to happen, Team Rocket interrupted it like the living obstacles they are. I'm beginning to see why people have been having a big problem with their SM selves. The battle between Ash and Gladion didn't even go on long enough for me to properly comment on it.
Okay, I'm just gonna say it now and get it over with: whether it be sub or dub-composed, absolutely any piece of music having to do with Team Skull SUCKS. Why yes, I did just admit by proxy that there's a Goldfarb track I don't like. And in general, there was quite a lot more JP music than normal. I'd have a bigger problem with that, but for once, the JP tracks actually fit (except for the Team Skull junk). And great dub music as usual.
So in the end, this was a below average episode. What Disney XD had on last Saturday was so much better.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Aug 26, 2017 15:07:52 GMT -4
In just about every possible regard, the JP version is an infuriating failure. I say this because despite the fact that I never saw this episode in Japanese in its entirety, I saw that "STRIKE" clip spammed everywhere on Twitter, which confirmed to me that the JP version can even fail at humor. And what a failure at humor it was. It's the absolute worst joke I've ever experienced in my life. Even when I quit watching it, I can't get the JP version out of my life, which is why I have no problems whatsoever laying into it. It hurts me, so I use Counter on it (there, I can make terrible puns, too, except I, like everyone not writing for the JP version, am better at it).
Of course, I never thought the dub could do anything with that...no, it doesn't deserve the honor of the j-word even in airquotes. But anyway, I was right; it became complete nonsense. But I'll take complete nonsense over the abomination against humor the JP version gave the world.
To be honest, that's all I think is worth saying about this episode because in general, it sucked. It was like watching an actual baseball game on TV: unengaging. I'll just stick to "The Sandlot", Disney's "Casey at the Bat" short, any LP of "Winnie the Pooh Home Run Derby", and other such stuff to satisfy any baseball fix. In fact, to quote the first of those: "You play ball like a GIRL!!!"
The absolute worst SM episode so far.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Sept 2, 2017 16:44:48 GMT -4
It's good to be back to interesting episodes again. I think this is the first time the SM saga dabbled in something resembling horror. And it worked out great. It helps that, for once, the over-the-top JoJo-wannabe faces were justified. The scene toward the end with the herd of Morelull and their Shiinotic friend/possible caretaker looked amazing. I hope that in the years to come, this generation will look back on that part--no, this episode--as fondly as old-schoolers like me look back on some of the Kanto classics like Bye-Bye Butterfree.
This had a particularly nice dub soundtrack, one of the best since episode 21. It was suspenseful and atmospheric when it needed to be and whimsical and mysterious when it needed to be. And that theme for Morelull was fantastic. Plus, silence was used very effectively, much better than any Japanese episode ever did, that's for sure. Pity the final track got kept... I'd have preferred more of that mysterious music that was playing in all other Morelull/Shiinotic-related scenes. Oh well. The rest worked out, so I'm not mad.
I wonder if that "lotion" error came about due to a misreading of the Japanese words "キズぐすり" (kizugusuri; the official Japanese term for "potion") and "つけぐすり" (tsukegusuri; Japanese for "lotion"/"ointment"), or at least the root. Something similar did occur in the English version of The Thousand Year Door, in which an instance of "パイポ" (paipo; the Japanese term for Spiny Egg) was misread as "パイプ" (paipu; the English word "pipe" rendered in Katakana). Regardless, it was a big mistake, and I'd rather it didn't happen. I'd love it if it got corrected for reruns and home video. Now, the Clefairy Doll thing is the result of yet another overly literal translation, as that's the JP term for a Poke Doll.
But anyway, good to see the saga's back to being good, as this was the first time since SM021 that I got invested in a SM episode.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Sept 8, 2017 1:48:36 GMT -4
US trailer UK trailer The following things are confirmed once and for all about M20's dub: the TPCi cast is in it, it'll have dub music, and it'll be playing in theaters on November 5 and 6. Tickets are sold here, so get them while you can (and yes, showing for countries other than America are included, and if not now, they will be later): www.fathomevents.com/events/pokemon-the-movie?utm_source=pokemon&utm_medium=website&utm_campaign=pokemon+movie&utm_term=client+%28pokemon%29Now then, my thoughts on it: while I do maintain that the movie will still likely suck since TPCi doesn't alter the general plot and characters of the show/movie, the dub's acting and music look fantastic from the trailer alone. Even the logo which looked cheap on the poster ended up looking amazing with some animation on it. I've got my ticket to see it.
|
|
|
Post by Ryu Taylor, Dub Lover on Sept 9, 2017 16:32:48 GMT -4
Why has this general temporarily trading Pokemon for a long period of time setup not been done more times??? It made for some great moments. For one thing, who knew using moves would be a stress-reliever (somewhat sarcasm, considering attacking something inanimate can be therapeutic)? The one I like most was the one most important to the episode: Lillie taking care of Pikachu. At last, she can touch him (Jesus dude, PHRASING??).
So many literal translations... I wish Mr. Cathcart would adapt the dialogue more than he currently does.
The best music of the episode went to anything having to do with Snowy and Lillie. I missed those tracks in particular. Plus, another legit exciting battle theme appeared in this one: the BGM for Lillie and Hobbs' battle. But for the second week in a row, the JP music invaded the ending. It didn't ruin it, but damn it, I still wish that would quit happening.
I like last week's episode a bit better, but at least we're still at a point where the saga's out of its rut for the moment.
|
|